‘Natuurlijk klonk haar boerse onwetendheid door in de dingen die ze zei, maar ze hadden ook iets fantasievols en vreemds; op sommige momenten praatte ze als een dichter.’
uit Mensogna e sortilegio, Elsa Morante, Giulio Einaudi editore (1948), vertaald tot Leugens en tovenarij door Manon Smits, Wereldbibliotheek (2022)
Reacties door alja
vaak ongewild
dank Frank
het verkeerde perkje
bij alles dat W. vertelt, zegt hij 'maak daar maar ...
hoe lief tegelijkertijd
dank Leonore
de 2e column voor de site van Pom Wolff
Hij is er nog, speelt piano en leest! Dank voor ...
mijn veiligheid
ik houd in alle opzichten meer van het suggestieve, x