The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –
And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor
The priviledge to die –
Het Hart vraagt Vreugde – eerst –
En dan – Vrijstelling van Pijn –
En dan – die kleine Pilletjes
tot stillen van het lijden –
En dan – te mogen slapen –
En dan – als dat de wens
van zijn Inquisiteur zou zijn
Het voorrecht om te sterven –
Emily Dickinson, uit: Gedichten
vertaald door Louise van Santen
Reacties door alja
vaak ongewild
dank Frank
het verkeerde perkje
bij alles dat W. vertelt, zegt hij 'maak daar maar ...
hoe lief tegelijkertijd
dank Leonore
de 2e column voor de site van Pom Wolff
Hij is er nog, speelt piano en leest! Dank voor ...
mijn veiligheid
ik houd in alle opzichten meer van het suggestieve, x