The Italian guy * noemde de schrijfster eens een
Gefrustreerde feministische trut, een beetje op
De manier zoals vroeger mijn collega’s op kantoor
Grapten dat daar ‘iemand eens flink overheen
Moest’ en soms dan

Lachte ik mee, one of the guys you know terwijl
Ik niet half begreep wat ze bedoelden en ook
Zonder dat, het is altijd de toon waarop iets gezegd
Wordt, zo moet ik nu op fluisterhoogte meedelen
Dat

Ik niet ver ben van die frustraties en ook niet van
Dat ‘trut’, zoals de lange bij afwezigheid van
Twee dagen op dit scherm zichzelf met mij
Vergelijkt vanwege de lengte van de serie die
Ik kijk en dan

Achterelkaar door, er is eigenlijk niets dat ik
Daadwerkelijk doe, zelfs mijn woorden zijn niet
Meer de akties die ik me voorstelde en de holle
Frasen waarmee ik een beetje om me heen sla
Zijn halfslachtige pogingen om

Hem * te bereiken of de oceaan in 1x over te zwemmen
Terwijl ik oefende noch beheerste, er is eigenlijk
Helemaal niets dat ik bereik, geen wit kiezelstrand
Geen vuurtoren geen matroos geen inwoner * van
Het laatste dorp aan zee

* te vinden bijvoorbeeld via de zoekfunktie op http://www.aljaspaan.web-log.nl